What is the spanish word for pregnant
The Spanish word for pregnant is “embarazada.” ChaCha! [ Source: http://www.chacha.com/question/what-is-the-spanish-word-for-pregnant ]
More Answers to “What is the spanish word for pregnant“
- What is pregnant in Spanish?
- Pregnant in Spanish is embarazada.
- How do you spell pregnant in Spanish?
- If it is relating to an animal it is preñada If it is relating to a human it is embarazada
Related Questions Answered on Y!Answers
- True Marketing Errors will make you cringe and laugh all at the same time!!?
- Q: True marketing errorsBelow are fine examples of what happens when marketing translations fail to reach a foreign country in an understandable way.Coors put its slogan, “Turn it loose,” into Spanish, where it was read as “Suffer from diarrhea.” Clairol introduced the “Mist Stick,” a curling iron, into German only to find out that “mist” is slang for manure. Not too many people had use for the “manure stick”. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: Nothing sucks like an Electrolux. The American slogan for Salem cigarettes, “Salem-Feeling Free”, was translated into the Japanese market as “When smoking Salem, you will feel so refreshed that your mind seems to be free and empty.” When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what’s inside, since most people can’t read English. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope’s visit. Instead of “I saw the Pope” (el Papa), the shirts read “I saw the potato” (la papa).In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into “Schweppes Toilet Water.”Pepsi’s “Come alive with the Pepsi Generation” translated into “Pepsi brings your ancestors back from the grave,” in Chinese. When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say “It won’t leak in your pocket and embarrass you.” However, the company mistakenly thought the spanish word “embarazar” meant embarrass. Instead the ads said that “It wont leak in your pocket and make you pregnant.”The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means “bite the wax tadpole” or “female horse stuffed with wax” depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, “ko-kou-ko-le,” which can be loosely translated as “happiness in the mouth.”Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan “finger-lickin’ good” came out as “eat your fingers off.”When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that “no va” means “it won’t go.” After the company figured out why it wasn’t selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe.Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.——Real news headlines 10These are actual newspaper headlines gathered from papers across the country.March Planned For Next AugustBlind Bishop Appointed To SeeLingerie Shipment Hijacked–Thief Gives Police The SlipL.A. Voters Approve Urban Renewal By LandslidePatient At Death’s Door–Doctors Pull Him ThroughLatin Course To Be Canceled–No Interest Among Students, Et Al.Diaper Market Bottoms OutCroupiers On Strike–Management: “No Big Deal”Stadium Air Conditioning Fails–Fans Protest
- A: That is hilarious to see the difference in the meaning of words from one country to another. Better be careful what we say and how we say it! lol
- really funny joke…. which one is better you decide!!?
- Q: a) An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope’s visit. Instead of the desired ‘I Saw the Pope’ in Spanish, the shirts proclaimed ‘I Saw the Potato.’ b) In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water. c) In Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan ‘finger-lickin’ good’ came out as ‘eat your fingers off.’ d) Ford had a problem naming a car in Brazil when the Pinto flopped. The company found out that Pinto was Brazilian slang for ‘tiny male genitals’. Ford pried all the nameplates off and substituted Corcel, which means horse. e) When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say, ‘It won’t leak in your pocket and embarrass you.’However, the company mistakenly thought the Spanish word ’embarazar’ meant embarrass. Instead the ads said, ‘It wont leak in your pocket and make you pregnant.’ f) The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means, ‘bite the wax tadpole’ or ‘female horse stuffed with wax’ depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, ‘ko-kou-ko-le,’ which can be loosely translated as ‘happiness in the mouth.’ g) To even it up Will and Guy found this one from Coca Colas rival.In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan ‘Come alive with the Pepsi Generation’ came out as ‘Pepsi will bring your ancestors back from the dead.’ Paul, a senior official in his company, walked into a London bank and asked to see the loan’s manager. He said he was going to America on business for two weeks and needed to borrow £10,000 [$19,000USD]. The loan manager said that the bank would need some collateral for such a loan. Paul immediately handed over the keys of a Mercedes that was parked on the street in front of the bank. Everything checked out and the loan officer accepted the car as security for the loan. An employee then drove the Mercedes into the bank’s underground garage and parked it there. Two weeks later the Paul returned, repaid the £10,000 and the interest, which amounted to some £9.41 [$18USD]. The loan officer said, ‘We do appreciate your business and this transaction has worked out very nicely, but we are a bit puzzled. While you were away we checked and found that you are a multimillionaire. What puzzles us is why you would bother to borrow £10,000?’ With a broad grin Paul responded, ‘Where else in London can I park my car for two weeks for less than £10?’
- A: G is funny!LOL
- Spanish first and middle name for baby girl?
- Q: I’m looking for a little help naming my baby girl. My fiance is 8 months along, so it’s almost time. We both chose 1 quality of a name that we want for our baby girl (we know already.) She is looking for a Hispanic name, since she has Hispanic heritage. I’m looking for a name where the first name and middle name flow together, because I think it’s artistic and beautiful (like Jamie Lynn, Lisa Marie, etc.)We have nothing. I searched some databases; don’t really like what I’ve seen so far. I speak no Spanish at all (I’m white!), so I’m at a loss already. My future mother-in-law gave me a Spanish bible, and just for fun, I played the game where you open the book to any page and point to any word. After a few tries, I came up with Angelita Bella (Beautiful Little Angel) which would really work, because it fits both of our standards but I was wondering if anyone else out there could help. Before I present this to her, I want a list of names in case she doesn’t like it for whatever reason.So, can you help name our little bundle of joy?P.S – Both names do not have to be Spanish. They just need Spanish roots. I like Nikki Rose, but that doesn’t have the roots, so I was shot down quick. And I’m not dumb enough to argue with a Cuban, let alone a pregnant Cuban. Any ideas would greatly be appreciated. Thank you!To clarify, her name is Yesenia Marie. That only has one Spanish root, which is acceptable. But she doesn’t want a “white person” name, so we’re going to try to compromise with either 2 Spanish names that flow, or 1 Spanish, 1 “white” name. Any suggestions appreciated. Thank you!Wow! 10 minutes and 2 answers already, that’s impressive! This is the first time I’ve used this, and it’s cool. Because I’m just a white boy, pronunciations do help, but not necessary. (Thanks Nelly B!) I don’t know what the rules are about posting in a few weeks, but I will try to make the name public. But the answers so far are good, so thank you!
- A: Shame on you for marrying a black person.